《非文学翻译理论与实践》重在探讨各类翻译问题的解决方法。本书有以下特点:专门探讨非文学翻译,一般翻译理论没有区分文学和非文学翻译,以写作指导翻译。本书以功能翻译理论为基础,首次把英语写作原则引入汉英翻译实践;以翻译过程为导向,重点探讨常见问题的解决方法,如怎样查找词语,翻译比喻、句子、段落和篇章,进行篇章调整等。操作性强,即使英语能力不足,按照本书提供的方法和思路也可以大大提高翻译质量。实用性强,市场上绝大多数翻译活动是非文学翻译,本书从翻译实践者的角度,帮助广大翻译工作者解决工作中面临的实际问题;示例丰富。在对相关理论作简要介绍后,举出大量的实例加以说明。

钟厚涛

北京大学外国语学院英语语言文学专业博士。研究方向:翻译研究、英语修辞学。曾获得教育部“博士研究生学术新人奖”(北大五千余名在校博士生中,仅四十人获此奖)。合著有《英语修辞与翻译》(负责其中30万字,首都师范大学出版社)、《<沧浪诗话>在西方》(负责其中35万字,上海东方出版社),翻译著作有伊维德著《朱有燉的杂剧》(负责其中一万字,北京大学出版社2009年版),伯恩海默编《多元文化时代的比较文学》(负责其中六万字,北京大学出版社2010年版)。教学经验丰富,曾在北京大学英语系兼任讲师,主讲“大学英语精读”,北京大学外国语学院培训中心兼任教师,主讲“新概念英语”。授课特点:讲课深入浅出,条理清晰,对教材中的考点、难点、重点把握精准。

推荐课程 换一换

相关课程